国家文保单位英文介绍被指多处出错
近日,有游客于 5 月 4 日在位于苏州吴中区甪直古镇的保圣寺游玩时,发现其中 " 古物馆及罗汉塑像 " 的英文介绍存在诸多错误。据了解,保圣寺为首批全国重点文物保护单位。5 月 7 日,苏州相关部门向现代快报记者回应称,出错的英文介绍牌已撤下,待重新制作。
这位游客在网上发帖称,介绍牌中英文介绍将著名雕塑家江小鹣、滑田友的名字分别翻译成了 Jiang small Jian(small 意为小的)、slippery Mr Tian You(slippery 意为湿滑的),甪直唐塑委员会也被翻译为 straight tang plastic committee(straight 意为直的、plastic 意为塑料)。在评论区有一些网民质疑,这些英文介绍是用最原始的翻译软件翻译过来的。

介绍牌中的英文介绍多处出错 网帖截图
据清康熙《吴郡甫里志》载,保圣寺建于南朝梁天监二年(503 年),迄今已有 1500 多年的历史,为 " 南朝四百八十寺 " 之一。唐宋年间历经重建,鼎盛时有殿宇 5048 间,号称江南四大寺院之一,后元、明、清三代均有修葺。保圣寺现存建筑有:清乾隆二十六年(1761 年)建、1974 年重修的山门,明代天王殿,唐大中八年(854 年)经幢,1932 年建、1987 年重修的古物馆,四面厅茶室等。保圣寺至今仍保存着天王殿、塑壁罗汉、古物三宝、古木三绝等文物遗迹,为首批全国重点文物保护单位。
苏州高校一位资深英语教师告诉现代快报记者,除了发帖网友提到的上述两处问题,在这段仅有数百个单词的英文中,还存在词汇翻译错误,人名大小写不统一、逐字逐句翻译、表述不严谨等一系列问题,基本可以认定为 " 机翻 ",并且是 " 很多年前比较原始的翻译软件导出的机翻 "。" 比如文中提到了洞窑一词,译文直接连续写了两个 cave,可见翻译非常呆板,一些专业词汇更是翻译得莫名其妙,用如今的智能翻译软件可能就不会有这样的错误产生。"
5 月 7 日上午,记者分别联系了苏州市文广旅局文物处和苏州市文保所,相关工作人员均表示,有错误的介绍牌系之前由旅游公司制作,已经是许多年前的事了,目前已让保圣寺管理方撤下,新介绍牌正在加紧制作中。" 感谢媒体朋友及市民游客的监督,对新牌我们会严格把关,接下来会加强监管,防止此类事件再次发生。"
来源:现代快报 / 现代 +
记者:高达